Dolly Parton
Born in 1946, Dolly Parton is 75 years old now.
She is an American singer, songwriter,
guitarist, actress, businesswoman, and country artist.
A country artist is a singer of country and western music.
And country music is what Dolly Parton is most famous for.
She has sold more than 100 million records worldwide.
FILL IN THE BLANKS
An old man was sitting at his table one day
Writing a letter to .
His little grand-daughter on his knee.
Saying“ , write a letter for me?”
“Oh, what must I say in this letter, I pray?”
“To Mummy, I her since she went away.
I’m coming to see her real soon, I hope.”
He a big lump that in his throat.
He it and wrote on the big :
To God up in , you’ll get it, I hope.
He it and handed it to her to .
Her big eyes were , the little face .
She was the street to the box on her way,
And when she , never looked way.
A big auto her and fast.
The little girl’s had been at last.
The postman was passing and the note.
the Master, and these words he spoke:
“Straight up into heaven, this letter .
She’s up there with her Mummy, I know.”
VOCABULARY
choke [ʧəuk] v. подавиться;
He choked back a big lump that rose in his throat.
Он сглотнул вставший поперёк горла комок.
climb [klaɪm] карабкаться, взбираться
heaven [‘hev(ə)n] небо, небеса; рай
knee [niː] колено
mail [meɪl] v. отправлять по почте
miss [mɪs] v. скучать по
note [nəut] записка, краткое письмо
pass time away v. проводить, убивать, время
pray [preɪ] молиться; умолять:
I pray очень прошу
prayer [preə] молитва, мольба
real soon [rɪəl] [suːn] разг.
действительно быстро,
по-настоящему быстро
I’m coming to see her real soon.
Я очень скоро её навещу.
Обратите внимание на то, что
грамматически правильно
было бы сказать really soon, а не real soon.
seal [siːl] v. скреплять печатью; запечатывать:
He sealed the envelope. Он запечатал конверт.
stamp [stæmp] марка
step out [step] [aut] v. выходить:
And when she stepped out, never looked either way.
Когда она ступила на проезжую часть,
она не посмотрела ни направо, ни налево.
GRAMMAR
Обратите внимание на эмфазу, выразительный акцент, в предложении
Straight up into heaven, this letter did go.
Можно было бы сказать
This letter went straight up into heaven.
Письмо попало прямиком в рай.
Но во фразе Straight up into heaven, this letter did go изменён порядок слов, а перед глаголом to go стоит усиливающий его вспомогательный глагол did:
this letter did go straight up into heaven.
То есть, письмо действительно попало прямиком в рай.
Эти грамматические средства выделения, подчёркивания, усиления смысла здесь совершенно оправданы:
сообщение о том, что письмо девочки-сироты было доставлено в рай, конечно же требует эмоционально-усилительной эмфазы.
SPEECH ACTS: REQUEST
Запомним, как девочка выражает просьбу:
Won’t you, please, write a letter for me?
Не напишешь ли ты для меня письмо? /
Пожалуйста, напиши для меня письмо.
А вот старик просит девочку сказать,
что ему написать в письме:
Oh, what must I say in this letter, I pray?
Но это высказывание хорошо
только в устах глубокого старика.
В настоящее время подобная
форма выражения вопроса или просьбы
отдаёт архаикой.
request [rɪ’kwest] – просьба
Оставьте первый комментарий