WHO THREW THE WHISKEY IN THE WELL?

 

First, let us listen to the beginning of the song and read the lyrics.

lyrics [‘lɪrɪks] слова песни

 

 

It was an early Sunday mornin’
And the church was crowded full
Old Elder Brown was ravin’
He was angry as a bull
The congregation sensed it
And they knew just what he meant
When he said, «My text today
Is you, sinners, must repent!»

Who threw the whiskey in the well (In the well)
Who threw the whiskey in the well (In the well)
‘Cause Deacon Jones knelt down to pray
All he said was, «Hey! Hey! Hey!»
So, who threw the whiskey in the well (In the well)

(Now, who threw the whiskey in the well) In the well
(Who threw the whiskey in the well) In the well
I’m feelin’ mighty fine, I’m higher than Georgia Pine
(So, who threw the whiskey in the well) In the well

VOCABULARY (in order of appearance –  в порядке появления)

  • mornin’ [‘mɔːnɪn] разг. = morning [‘mɔːnɪŋ] – утро
  • church [ʧɜːʧ] – церковь
  • crowded [‘kraudɪd] – переполненный; набитый битком. The church was crowded full.Церковь была полна народа
  • elder [‘eldə] сравн. ст.от old – пресвитер, священник
  • to rave [reɪv] – орать, бушевать
  • angry – сердитый. He was angry as a bull [bul]Он был сердит (разъярён) как бык
  • congregation [ˌkɔŋgrɪ’geɪʃ(ə)n] – паства, приход
  • to sense [sens]- ощущать, чувствовать; понимать 
  • to know (knew – known) – знать
  • to mean [miːn] (meant – meant [ment]) – иметь в виду, подразумевать
  • sinner [‘sɪnə] – грешник; нечестивец
  • to repent [rɪ’pent] –  раскаиваться; каяться
  • to throw [θrəu] (threw – thrown) – бросать, кидать
  • cause [kɔz] разг. = because – потому что
  • deacon [‘diːkən] – дьякон
  • to kneel [niːl] (knelt – knelt [nelt]) or (kneeled – kneeled) – to kneel down – преклонять колени, становиться на колени
  • to pray [preɪ] – молиться
  • to feel (felt – felt) – чувствовать себя. I’m feelin’ mighty fine – Я себя чувствую просто прекрасно.
  • mighty [‘maɪtɪ] амер.; разг. – чрезвычайно: mighty fine
  • high [haɪ] – высокий; разг. возбуждённый, под кайфом. I’m higher than Georgia Pine.
  • Georgia Pine – это не сосна Джорджия, как можно подумать. Это американизм, говорящий о том, что человек под кайфом.

 

Let us listen to the second part of the song and read the lyrics.

 

Who threw the whiskey in the well (In the well)
Who threw the whiskey in the well (In the well)
Keep your dippers outta that well or we all wind up in (Well)
(Who threw the whiskey in the well) That’s what I’d like to know

Well, sisters and brothers
I’m takin’ my leave of thee
Every time I show you the light
And you all live outside of me


Yes, brother Jones brought his bones
Sister Ash has all the cash
Let’s get together, drink the water, get tall
Come on children, let’s have a ball.

 

VOCABULARY (in order of appearance)

  • dipper [‘dɪpə] – ковш, черпак. Keep your dippers outta the well – Не суйтесь со своими черпаками в колодец. to keep (kept – kept)  
  • outta [‘autə] разг., амер. = out of = из, от
  • to wind up in = to end up in – оказаться в; to wind [waɪnd] (wound – wound [waund])
  • Well – обратите внимание на то, что в данной строчке слово Well написано с заглавной буквы, а не со строчной (well) как во всех остальных фразах. Дело в том, что слово well рифмуется с Hellад, и падение в колодец – это намёк на падение в преисподнюю.  
  • I’d like to know – I would like to know – Хотел бы я знать
  • to take leave of – оставлять (кого-то) I’m takin’ my leave of thee; to take (took – taken)
  • thee [ ðiː] арх. и разг. – тебя, вас
  • outside [ˌaut’saɪd] – снаружи
  • outside of – американизм, в английском употребляется outside (без of); you all live outside of me – вы все держитесь от меня подальше, вы живёте своей жизнью, не составляете мне компанию
  • to bring (brought – brought) – brother Jones brought his bones – Вот и брат Джонс явился (принёс свои кости)
  • to get tall = to get high – ловить кайф; to get (got – got)
  • ball [bɔːl] бал, танцы = to have a great time and enjoy oneself.

 

Enjoy this 1945 song in full:

 

Воскресное утро,
Церковь полна, но!

Настоятель в ярости.
Его глас как рёв быка
Прихожане насторожились –
Известно, что изречёт он громогласно:
Покайтесь, грешники,
Иначе для души опасно.

Кто в колодец сбросил виски?
Дьякон преклонил колена помолиться
Но вымолвил только:
О! О! Ого!
Так кто же сбросил виски
В колодец глубоко?

Прекрасно всё вокруг меня
Растёт-крепчает кайф,
Высокий-мощный как сосна
Так кто же виски сбросил
В колодец свысока?

Кто полезет в колодец с ковшами,
Тем бездны не миновать
Кто же сбросил туда виски?
Вот что хотел бы я знать

Сестры и братья,
От вас я удаляюсь
Я указую свет,
Да вы не приобщаетесь

А! Вот брат Джонз,
И Сестра Эш,
Она при деньжатах.
Хорошо, что появился кэш.

Радуйтесь, дети
Все вместе соберитесь
Водицы отпейте
Плечи распрямите
И веселитесь!

Translation into Russian by Fontyler.
Перевод Фонтайлера. 
(C) 

Смысл песни заключается в том, что священник, очевидно, подвыпил, вернее, он просто отпил воды из колодца – и захмелел. Значит, кто-то вылил в колодец виски. Но кто?! И ещё досада – никто не хочет составить ему компанию и «приобщиться,» впрочем, в этом он, пожалуй, ошибся, и дело заканчивается весёлым праздником.

 



Оставьте первый комментарий

Оставить комментарий