WIPE? NAPKIN? Or TISSUE?

“Quick! Does somebody have a Clorox wipe?”

ЧТО? ЧТО ОН СКАЗАЛ?
Скорее! Дезинфицирующую салфетку с Хлороксом!

 

Судя по моему опыту, носители русского языка в основном владеют словом napkin и употребляют его для обозначения любых салфеток – как wipes, так и tissues.

Запомним, что влажная салфетка – это wipe.

В британском английском tissue – это разовая тонкая бумажная салфетка, которая используется, например, чтобы вытереть пот со лба, а napkin – это тканая, прежде всего льняная, салфетка, которая используется за обеденным столом. Впрочем, уже давно napkin, салфетка, может быть и бумажной.

A napkin

A paper napkin

Послушаем как произносится это слово tissue, благо образцов предостаточно:

 

VOCABULARY
napkin [‘næpkɪn] – (плотная квадратная) салфетка (тканая или бумажная)
tissue [‘tɪʃuː] / [‘tɪsjuː] – бумажный носовой платок, бумажная салфетка
wipe [waɪp] – влажная салфетка
towel – полотенце
handkerchief – носовой платок

Оставьте первый комментарий

Оставить комментарий