TO LIE? OR TO LAY? A DIFFICULT CHOICE

“Your boss didn’t want you to lay here
worrying about the work piling up,
so he fired you.”

 

ВСЁ ПОНЯТНО?
Твой босс не хотел, чтобы ты волновался о работе, пока ты тут валяешься, и уволил тебя. / Чтобы ты не волновался о работе пока болеешь, босс тебя уволил.

Обратим внимание на глагол to lay – Your boss didn’t want you to lay here worrying… В данном контексте правильно было бы употребить глагол to lieлежать, а не глагол to layкласть, укладывать.

to lie (lay – lain) – лежать
to lay (laid -laid) – класть

Но как отмечает словарь Merriam-Webster:

Ever been corrected—or corrected someone else—for saying “I’m going to lay down”? In either case, your dictionary forgives you. It’s true that the correct way to make that statement is to say “I’m going to lie down,” but it’s also true that lay and lie have been tripping up English speakers for 700 years, and no one should be judged harshly for being among the confused. The pair is a doozy. Source

doozy [‘duːzɪ] – нечто выдающееся, уникальное

Случалось кого-нибудь поправлять, услышав “I’m going to lay down“? (Я себя уложу) Конечно, сказать следует: “I’m going to lie down,” – Я прилягу. Но не будем забывать, что эти два глагола заставляют англичан спотыкаться уже лет 700! И не будем судить строго тех кто их путает.  Данная пара глаголов – это нечто!

 

NB:

Но что положено носителям языка, не положено всем прочим, и спутать эти два глагола в речи – серьёзная лексико-грамматическая ошибка, которую не пропустит ни один экзаменатор, так что будем говорить правильно!

 

Оставьте первый комментарий

Оставить комментарий