NOTHING MORE COULD HAVE BEEN DONE?

Вышла в свет разоблачительная книга “Ярость” Боба Вудворда.

Боб Вудворд – это тот самый журналист, который вместе с Карлом Бернстайном в своё время расследовал Уотергейт, что привело к отставке Ричарда Никсона.

Книга “Ярость” основана на 18 интервью, которые Вудворд взял под запись у Дональда Трампа.

В одном из интервью Дональд Трамп заявил, что намеренно принижает опасность COVID-19, чтобы не сеять панику. Дональд Трамп был осведомлён о том, что что это смертельно-опасный вирус, опаснее гриппа. Но публично он  заявлял о том, что COVID не опаснее гриппа и смертность от нового коронавируса ниже, чем заявляют ученые.

Этот отрывок из книги Вудворда уже дней 10 обсуждается в СМИ.

Вопрос заключается в том, следует ли информировать общественность об опасности? То есть, можно ли людям доверять, что они правильно воспримут информацию? Ответ, мне кажется, очевиден. Правда дороже всего.

Решение президента США попридержать информацию стало темой многочисленных карикатур.

Source

Nothing more could have been done. Ничего больше и невозможно было предпринять.
Nothing done. Не сделано (вообще) ничего.

Во фразе Nothing more could have been done глагол could [kud] – прошедшая форма модального глагола can – выражает высокую степень сомнения в том, что что-то можно было предпринять. За модальным глаголом could следует пассивный инфинитив.

Убираем could have been и остаются слова Nothing done –  Ничего не сделано./ Ничего не предпринято./Ничего не предпринимается./ Ничего не делается./~>Полное бездействие.

Оставьте первый комментарий

Оставить комментарий